-
1 чрезмерная доброта
General subject: fantastic acts of kindness, fantastical acts of kindnessУниверсальный русско-английский словарь > чрезмерная доброта
-
2 чрезмерная доброта
adjgener. trop de bonté -
3 fantastic acts of kindness
Общая лексика: чрезмерная доброта, экстравагантная добротаУниверсальный англо-русский словарь > fantastic acts of kindness
-
4 fantastical acts of kindness
Общая лексика: чрезмерная доброта, экстравагантная добротаУниверсальный англо-русский словарь > fantastical acts of kindness
-
5 fantastic
fænˈtæstɪk прил. фантастический, причудливый, прихотливый, сказочный, странный Syn: arabesque, mythical, fabulous, bizarre, grotesque, outlandish, way-out, weird, strange, odd Ant: normal, unexceptional причудливый, фантастический, странный, эксцентричный - * costumes эксцентричные костюмы - * music странная /фантастическая/ музыка экстравагантный, капризный - * acts of kindness экстравагантная /чрезмерная/ доброта( эмоционально-усилительно) изумительный, потрясающий - I find the book * я считаю эту книгу замечательной - the results were * результаты превзошли все ожидания - a * sum of money куча денег( устаревшее) воображаемый, нереальный, фантастичный - * fears выдуманные страхи fantastic нереальный, воображаемый;
fantastic(al) fears надуманные страхи ~ разг. превосходный, чудесный ~(al) фантастический;
причудливый;
гротескный;
fantastic(al) ideas странные выдумки fantastic нереальный, воображаемый;
fantastic(al) fears надуманные страхи ~(al) фантастический;
причудливый;
гротескный;
fantastic(al) ideas странные выдумки ~(al) lies несусветная ложь;
fantastic(al) profits баснословные прибыли ~(al) lies несусветная ложь;
fantastic(al) profits баснословные прибылиБольшой англо-русский и русско-английский словарь > fantastic
-
6 fantastical
fænˈtæstɪkəl прил.
1) фантастический;
причудливый;
гротескный, мифический, сказочный fantastical ideas ≈ странные выдумки fantastical lies ≈ несусветная ложь fantastical profits Syn: fabulous
2) воображаемый, нереальный fantastical fears Syn: unreal, imaginary
3) разг. превосходный, чудесный причудливый, фантастический, странный, эксцентричный - * costumes эксцентричные костюмы - * music странная /фантастическая/ музыка экстравагантный, капризный - * acts of kindness экстравагантная /чрезмерная/ доброта( эмоционально-усилительно) изумительный, потрясающий - I find the book * я считаю эту книгу замечательной - the results were * результаты превзошли все ожидания - a * sum of money куча денег( устаревшее) воображаемый, нереальный, фантастичный - * fears выдуманные страхиБольшой англо-русский и русско-английский словарь > fantastical
-
7 fantastic
[fænʹtæstık] a1. причудливый, фантастический, странный, эксцентричныйfantastic music - странная /фантастическая/ музыка
2. экстравагантный, капризныйfantastic acts of kindness - экстравагантная /чрезмерная/ доброта
3. эмоц.-усил. изумительный, потрясающийa fantastic sum of money - ≅ куча денег
4. арх. воображаемый, нереальный, фантастичный -
8 trop
1. advслишком; чересчурje ne sais pas trop — я не уверен, я уж не знаю; я не очень хорошо себе представляюsans trop savoir pourquoi — я не знаю толком почемуbien trop, beaucoup trop — чересчурun peu trop — несколько [немного] большеpas trop — не очень, не очень много; не очень хорошоtrop de... — слишком много, чрезмерныйtrop... pour... — слишком..., чтобы...payer dix francs de trop — заплатить лишних десять франковêtre de trop — быть лишнимrien de trop разг. — не оченьen trop разг. — сверх нужного, должногоpar trop разг. — чересчур, чрезмерноne... que trop... — слишком, чрезмерноêtre trop разг. — быть исключительным, потрясающим, чрезмернымc'est trop que (de)... — это уж слишком; хватит...!c'en est trop — это уж слишком; хватит!; довольно!2. mлишнее, излишекôter le trop — изъять лишнее -
9 Timeó Danaós et dóna feréntes
= Timeó DanaósБоюсь данайцев, даже дары приносящих.Вергилий, "Энеида", II, 45-49:Áut hoc ínclusí lign(o) óccultántur Achívi,Áut haec ín nostrós fabricáta (e)st máchina múros,Ínspectúra domós ventúraque désuper úrbi,Áut aliquís latet érror. Equó ne crédite, Téucri.Quídquid id ést, timeó Danaós et dóna feréntes.Либо ахейцы внутри за досками этими скрыты,Либо враги возвели громаду эту, чтоб нашимСтенам грозить, дома наблюдать и в город проникнуть.Тевкры, не верьте коню: обман в нем некий таится.Чем бы он ни был, страшусь и дары приносящих данайцев(Перевод С. Ошерова)- Слова жреца Лаокоона, относящиеся к огромному деревянному коню, сооруженному греками ("данайцами") якобы в дар Минерве.Мы не принадлежим к числу тех недовольных, которые еще до появления нового прусского указа о цензуре заявляли: timeo Danaos et dona ferentes. Наоборот, так как в новой инструкции допускается обсуждение изданных уже законов, хотя бы оно и не соответствовало взглядам правительства, то мы сейчас и займемся самой этой инструкцией. Цензура- это официальная критика. Ее нормы - это нормы критические, и они, следовательно, всего менее могут быть изъяты из критики, так как становятся на общую с ней почву. (К. Маркс, Заметки о новейшей прусской цензурной инструкции.)Мне скучно, милый Асмодей, я болен, писать хочется - да сам не свой. Мне до тебя дело есть: Гнедич хочет купить у меня второе издание Руслана и Кавказского пленника - но timeo danaos, т. е. боюсь, чтоб он со мной не поступил, как прежде. Я обещал ему предисловие - но от прозы меня тошнит. (А. С. Пушкин - П. А. Вяземскому, 19.VIII 1823.)Вице-губернатор встал и, когда все умолкло, произнес: Ваше превосходительство! Один древний сказал: timeo Danaos et dona ferentes! Это значит: опасаюсь данайцев даже тогда, когда они приходят с дарами... Кругом раздается одобрительный шепот; советник Звенигородцев бледнеет, потому что timeo Danaos было включено и в его речь; он обдумывает, как бы вместо этой цитаты поместить туда другую: sit venia verbo; оператор врачебной управы вполголоса объясняет своему соседу: timeo - боюсь, а не опасаюсь, et dona ferentes - и дары приносящих, а не "даже тогда, когда они приходят с дарами", следственно "боюсь данайцев и дары приносящих" - вот как по-настоящему перевести следует. Но вице-губернатор не слышит этого зловредного объяснения и, ободряемый общим вниманием, продолжает... "с дарами". Но здесь, Ваше превосходительство, вы изволите видеть не "данайцев", приходящих к вам с дарами, а преданных вам подчиненных, приносящих вам и не те дары, о которых говорят древние, а дары своего сердца. (М. Е. Салтыков-Щедрин, Помпадуры и помпадурши.)Влиятельный изобретатель и поставщик клеветнических измышлений, после речи моей в Академии наук по случаю столетнего юбилея Пушкина, почтил меня присылкой изданного им изящного листа, посвященного памяти великого поэта. Но timeo Danaos et dona ferentes, и я немедленно препроводил ему его дар обратно. (А. Ф. Кони, Ландсберг.)На все ее любезности он отвечает лаконически и сухо. Как-то она прислала нам корзинку чудесной клубники, которую он принял с явным неудовольствием, продекламировав из "Энеиды": timeo Danaos et dona ferentes. (Тобайас Смоллетт, Путешествие Хамфри Клинкера.)Ваша чрезмерная доброта, сударыня, поистине великолепна, и я счел бы ее более чем достаточной для вашего оправдания. Посмотрим же, откуда проистекает такое великодушие: timeo Danaos. (Пьер Бомарше, Мемуары.)□ Вы оптимист чересчур, если надеетесь легко сладить с питерскими меньшевиками. Ох, боюсь я данайцев и вам советую бояться. (В. И. Ленин - С. И. Гусеву, 11.III 1905.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Timeó Danaós et dóna feréntes
-
10 trop de bonté
сущ.общ. чрезмерная доброта -
11 overniceness
[ˌəuvə'naɪsnəs]сущ.1) чрезмерная доброта, любезность2) привередливость, дотошность; щепетильностьSyn: -
12 εξαιρετικές
η, ό[ν] исключительный; необыкновенный; чрезвычайный; экстраординарный;εξαιρετικέςή καλοσύνη — исключительная доброта;
εξαιρετικέςή ανάγκη — колоссальная потребность;
εξαιρετικέςή ευκαιρία ( — или περίσταση) — исключительный случай;
επιστήμονας — выдающийся учёный;εξαιρετικές άνθρωπος — прекрасный, превосходный человек;
εξαιρετικέςο γεγονός — выдающееся событие;
εξαιρετικέςή αυστηρότητα — чрезмерная жестокость;
εξαιρετικέςή επιτυχία — чрезвычайный успех
См. также в других словарях:
Психоанализ — (от Психо... и Анализ) метод психотерапии и психологическое учение, ставящее в центр внимания бессознательные психические процессы и мотивации. Был разработан в конце 19 начале 20 вв. австрийским врачом З. Фрейдом. От П. как конкретной… … Большая советская энциклопедия
ПСИХОАНАЛИЗ — (от греч. psyche душа и analysis решение) философско психологическая концепция и часть психотерапии, врачебный метод исследования, предложенный З. Фрейдом для диагностики и лечения истерии. В П. проводится различие между техникой П. как методом… … Философская энциклопедия
ЗАЩИТНЫЕ МЕХАНИЗМЫ — понятие психоанализа, означающее способы психич. защиты сознательного «Я» (Ego) от опасных влечений и импульсов, вступающих в конфликт с социальными нормами и установками. Наиболее универсальным из 3. м. является вытеснение. К 3. м.… … Философская энциклопедия
Фрэнсис Бэкон — (1561 1626 гг.) философ, родоначальник английского материализма, политический деятель и писатель …Афоризмы служат отнюдь не только для развлечения или украшения речи, они, безусловно, важны и полезны в деловой жизни и в гражданской практике.… … Сводная энциклопедия афоризмов
Чернышевский Николай Гаврилович — Чернышевский (Николай Гаврилович) знаменитый писатель. Родился 12 июля 1828 г. в Саратове. Отец его, протоиерей Гавриил Иванович (1795 1861), был человек весьма замечательный. Большой ум, в связи с серьезной образованностью и знанием не только… … Биографический словарь
Чернышевский, Николай Гаврилович — — сын Гавриила Ивановича Ч., публицист и критик; род. 12 го июля 1828 г. в Саратове. Одаренный от природы отличными способностями, единственный сын своих родителей, Н. Г. был предметом усиленных забот и попечений всей семьи. Хотя и… … Большая биографическая энциклопедия
Чернышевский — I (Николай Гаврилович) знаменитый писатель. Род. 12 июля 1828 г. в Саратове. Отец его, протоиерей Гавриил Иванович (1795 1861), был человек весьма замечательный. Большой ум, в связи с серьезной образованностью и знанием не только древних, но и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Франсуа де Ларошфуко — (1613 1680 гг.) писатель моралист Безрассудство сопутствует нам всю жизнь; если кто нибудь и кажется нам мудрым, то это значит лишь, что его безрассудства соответствуют его возрасту и положению. Бесхарактерность еще дальше от добродетели, чем… … Сводная энциклопедия афоризмов
Жан-Жак Руссо — (1712 1778 гг.) писатель и философ Люди, будьте человечны! Это ваш первый долг. Будьте таким для всех состояний, для всех возрастов, для всего, что не чуждо человеку. Лишь великие события создают великих людей. Порывы чувствительных сердец… … Сводная энциклопедия афоризмов
ГЕНРИХ VII, король Англии — Король Англии из рода Тюдоров, правивший в 1485 1509 гг. Ж.: о I486 г. Елизавета, дочь короля Англии Эдуарда IV (род. 1466 г., ум. 1503 г.). Род. 28 лнв. 1457 г., ум. 1509 г. Дед Генриха VII, основателя династии Тюдоров, был могущественным… … Все монархи мира
Этьен Рей — (1880 ? гг.) писатель Без несчастий люди скучали бы. Горе захватывает сильнее, чем радость. Бывают несчастные существа, у которых есть сердце, чтобы страдать, но нет сердца, чтобы любить. В литературном мире прощают любой успех, кроме денежного.… … Сводная энциклопедия афоризмов